日文類義語牛乳  



影片版:





在日文「牛乳(ぎゅうにゅう)」和「ミルク」都可以翻譯成「牛奶」或「牛乳」,它們有什麼不一樣呢?

其實它們的不同是從日本對商品規定所產生的,商店中有各式各樣的乳製品,不是所有的乳製品都可以使用「牛乳」這個名稱,日本明文規定如果不是100%生乳 製成的產品,商品名稱就不能使用「牛乳」,比方說街上常見的「咖啡牛奶」,就不能使用「コーヒー牛乳」這個名字,須改為「コーヒーミルク」等等名字。

也就是說某商品是有其他添加物的牛奶,不是100%生乳,就必須改成「ミルク」,「咖啡牛奶」是添加咖啡與牛奶的結合物,同樣道理,「奶茶」在商標上就不 能用「牛乳」,必須用「ミルク」,所以奶茶稱為「ミルクティー」了。

文章標籤
創作者介紹
創作者 書鏡 的頭像
書鏡

書鏡日文生活小棧

書鏡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()